到灯塔去(To the Lighthouse)——[英]弗吉尼亚·伍尔夫

我的读书

Posted by Guan on February 1, 2025

读后感

To the lighthouse

感言——语言,是心灵的驿站,更是存在之家。这里不仅有沉寂似墨的夜、飘零如萤的叶、狂暴不安的浪、顽皮灵动的气,还有变幻莫测的人生、灯下相伴的母亲、沁人心扉的呼唤、窸窸窣窣的裙裾,零碎的记忆、情感和体验被捕捉、被编织、被再现,演绎出了一部正——反——合题的三段曲式。“此中有真意,欲辩已忘言,”小境绘出了大境,融天地、宇宙、思想于一体,语言的领地扩张到了极致。忽然,好想重读一遍首卷《追寻逝去的时光》。

译文摘录

  • 秋天的树在黄色的月光下闪着微光,在满月的光辉里,这微光催熟耕作的活力,捋平稻麦的残茬,并带来海浪拍打海岸,给它染上一片蓝色。

  • 为什么这么多年过去,那个情景又会再现;而且会这么完整、清晰、纤毫毕现,而在它之前和在它之后的经历,却是茫茫一片广袤的空白呢?

  • 它的表面应该是美丽鲜艳、轻盈纤细的,色彩像蝴蝶翅膀上的颜色一样互相柔和地交融;但是它的深层结构必须是铁打钢铸般坚定。它柔软得轻轻一吹就会起皱;同时又那么坚韧,千军万马也难撼动。

  • 沉默不语不是更能表达自己?至少那一刻显得无比充实。她在海滩上捣出一个小坑,又用沙子把它盖上,仿佛将这完美的瞬间埋藏其中。

  • 她美得惊人,正如威廉所说。但是美并不能代表一切。美有它的缺憾—它来得太容易,它来得太完全。它使生活凝固—冻结了。它使人忘却内心的小小骚动:兴奋的红晕、悲哀的苍白,一些怪异的扭曲和一些光与影的变幻,这些会使那张脸一时间难以辨认,却多了一种让人永世难忘的韵味。在美的掩盖下,自然很容易粉饰这一切。

  • 当你旅行归来或久病初愈,还没有步入习惯的轨迹,也会有这种如梦似幻的感觉,令人恐怖:总感到有什么东西隐隐浮现。这时生活便格外生气盎然。



wechat icon